<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret für Epikles und Ariston aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 5, 3965</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 5, 3965 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 5, 3965</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Kymation-Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kalymna</origPlace>
                            <origDate>Mitte 3.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Dorf Boukouliá</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="smallit">vacat 0,016</hi><lb n="1"/>ἔ̣δοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμω[ι],<lb n="2"/>γ̣νώμα προστατᾶν· ἐπειδὴ Ἀ–<lb n="3"/>[ρ]ιστόδικος Μικίωνος ἐπελθὼν<lb n="4"/>[ἐ]πί τε τὸν δᾶμον καὶ τὰν βου–<lb n="5"/>λὰν ἐμφανίζει Ἐπικλῆν̣ καὶ Ἀρίσ–<lb n="6"/>τωνα Λυκίνου Κώιο̣υς̣ εὔνους<lb n="7"/>ἦμεν τῶι δάμωι τῶι Κ̣αλυμνί–<lb n="8"/>ω̣ν ἀπροφασ̣ί̣στους αὑτοὺς π[α]–<lb n="9"/>[ρ]εχομένους εἰς τὸ εὐεργετεῖν̣<lb n="10"/>[τὸν] δᾶμον τὸν Καλυμνίων· ὅ̣–<lb n="11"/>[πω]ς οὖν ὁ δᾶμος φαίνηται το̣[ῖς]<lb n="12"/>[εἰς] αὑτὸν προθυμίας μηθὲν ἐλ̣–<lb n="13"/>[λεί]πουσι καταξίας χάριτας ἀπ̣[ο]–<lb n="14"/>[διδ]οὺς ἀνθ’ ὧν κα εὐεργ̣ε̣τ[ήσωντι],<lb n="15"/>[δε]δ̣ό̣χ̣θαι τ[ᾶι βουλᾶι κ]α[ὶ] τ[ῶι δά]–<lb n="16"/>[μωι· Ἐ]πικλῆν κ[αὶ Ἀρίστ]ων̣α Λυ[κί]–<lb n="17"/>[νου] Κώιους πολ[ίτα]ς ἦμ̣εν Καλ[υ]–<lb n="18"/>[μ]ν̣ίων κ̣αὶ α[ὐτ]οὺ̣[ς καὶ ἐκγ]ό̣νου̣ς̣, μ̣ε̣–<lb n="19"/>[τ]έ̣χοντας π̣ά̣ν̣[των ὧ]μ[περ καὶ] τ[οὶ]<lb n="20"/>[ἄλλ]οι̣ Κ̣[α]λύμ̣[νι]οι̣ με̣τ̣[έχ]οντι· [ἐπι]–<lb n="21"/>[κ]λαρ̣ῶ̣σαι [δὲ] αὐτο̣ὺς καὶ ἐπ[ὶ φυ]–<lb n="22"/>[λὰ]ν̣ κ̣α̣ὶ̣ δ̣ᾶ̣μ̣ο̣ν̣ [τοὺς] π̣ρ̣ο̣σ̣[τάτας]·<lb n="23"/>[ἔλαχον φυλᾶς – – – – – –, δάμου]<lb n="24"/>[– – – – – – – – – – –· ἀναγράψαι]<lb n="25"/>[δὲ τό]δε τὸ [ψ]ά̣φ̣ισ[μα ἐς στάλαν]<lb n="26"/>[λιθί]ν̣αν κ̣αὶ̣ [θέμεν ἐς τὸ ἱερὸν]<lb n="27"/>[τοῦ Ἀ]πόλλ[ωνος· τᾶς δὲ ἀναγρα]–<lb n="28"/>[φᾶς ἐ]πιμεληθῆμ[εν Ἀριστόδικον]<lb n="29"/>[Μικίω]νος̣. <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="smallit">vacat 0,016</hi><lb n="1"/>Beschluss von Rat und Volk;<lb n="2"/>Beschlussantrag der Vorsteher: Da A-<lb n="3"/>ristodikos S.d. Mikion bei seinem Auftritt<lb n="4"/>vor dem Volk und dem Rat<lb n="5"/>darlegt, dass Epikles und Aris-<lb n="6"/>ton Söhne d. Lykinos aus Kos wohlwollend<lb n="7"/>sind dem Volk der Kalymnier<lb n="8"/>und sich als bereitwillig erwie-<lb n="9"/>sen haben, Wohltaten zu leisten<lb n="10"/>für das Volk der Kalymnier;<lb n="11"/>damit nun auch das Volk in sichtbarer Weise denjenigen,<lb n="12"/>die nichts an Wohlwollen ihm gegenüber<lb n="13"/>fehlen lassen, angemessenen Dank ab-<lb n="14"/>stattet dafür, was die an Wohltaten geleistet haben,<lb n="15"/>wollen beschließen Rat und Volk:<lb n="16"/>dass Epikles und Ariston Söhne d. Lyki-<lb n="17"/>nos aus Kos Bürger der Kalymnier<lb n="18"/>sein sollen, sie selbst und die Nachkommen und teil-<lb n="19"/>haben an allem, woran auch die<lb n="20"/>anderen Kalymnier teilhaben; dass<lb n="21"/>sie zulosen auch in eine Phyle<lb n="22"/>und einen Damos die Vorsteher: ‒<lb n="23"/>Sie erlosten die Phyle der - - -, den Damos<lb n="24"/>der - - -; dass man aufzeichne<lb n="25"/>diesen Beschluss auf eine steinerne<lb n="26"/>Stele und aufstelle in das Heiligtum<lb n="27"/>des Apollon; dass für die Aufzeichnung<lb n="28"/>Sorge trage Aristodikos<lb n="29"/>S.d. Mikion.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EL" resp="Konstantinos Bilias"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="smallit">vacat 0,016</hi><lb n="1"/>Η βουλή και ο δήμος,<lb n="2"/>(μετά από) πρόταση των αρχόντων προστατών, αποφάσισαν, επειδή ο A-<lb n="3"/>ριστόδικος, ο γιός του Μικίωνα, ερχόμενος<lb n="4"/>ενώπιον του δήμου και της βουλής<lb n="5"/>παρουσιάζει τον Επικλή και τον Αρίστωνα,<lb n="6"/>τους γιούς του Λυκίνου, από την Κω ως φιλικά διακείμενους<lb n="7"/>προς τον δήμο των Καλυμνίων<lb n="8"/>και ότι προσφέρονται πρόθυμα<lb n="9"/>να ευεργετούν<lb n="10"/>τον δήμο των Καλυμνίων·<lb n="11"/>για να γίνει λοιπόν φανερό ότι ο δήμος<lb n="12"/>ανταποδίδει σε αυτούς που δεν τους λείπει καθόλου<lb n="13"/>η προθυμία (να εξυπηρετήσουν τον δήμο) ευχαριστίες,<lb n="14"/>αντάξιες με τις ευεργεσίες που δέχτηκε,<lb n="15"/>να αποφασίσει η βουλή και ο δήμος·<lb n="16"/>ο Επικλής και ο Αρίστων, οι γιοί του Λυκί-<lb n="17"/>νου, από την Κω να είναι Καλύμνιοι πολίτες,<lb n="18"/>και οι ίδιοι και οι απόγονοί τους, και να συμμετέχουν<lb n="19"/>σε όλα εκείνα που συμμετέχουν και οι<lb n="20"/>άλλοι Καλύμνιοι· και οι άρχοντες προστάτες να<lb n="21"/>τους εγγάψουν, ύστερα από κλήρωση, σε φυλή και σε δήμο·<lb n="22"/>κληρώθηκαν να εγγραφούν στη φυλή των - - -και στον δήμο<lb n="23"/>των - - -· και να αναγραφεί<lb n="24"/>αυτό το ψήφισμα σε λίθινη<lb n="25"/>στήλη και να στηθεί στο ιερό<lb n="26"/>του Απόλλωνα· για τη χάραξη δε<lb n="27"/>να φροντίσει ο Αριστόδικος,<lb n="28"/>ο γιός του Μικίωνα.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, Insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars V. Inscriptiones Calymnae et insularum Calymniarum. Edid. Dimitris Bosnakis et Klaus Hallof. – Berlin 2021</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
